==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉང་དང་ཆོས་དབང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཉིས་འདུས་སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཉང་དང་ཆོས་དབང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཉིས་འདུས་སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ལོཀྟྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་གསང་བདག་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འཐོབ་ཕྱིར། །སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་། །ཉི་སྟེང་བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག །རྔམ་བརྗིད་གཏུམ་དྲག་འབར་བའི་སྐུ །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོ་བ་དང་། །རྣོ་དབལ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་གདེངས། །མཐའ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཐལ་མོ་རྡེབ། ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་འཇིགས་པའི་སྐུ །སྒེག་ཅིང་དཔའ་བའི་ཉམས་ལྡན་པ། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་དྲག་པོར་བགྲད། །སྤྱི་བོར་དྲང་སྲོང་དྲི་མ་མེད། །སྔོ་སྐྱ་སྐེམ་རིད་རས་གོས་གསོལ། །ལུང་ཐང་ཕྲེང་བ་གུནྡྷེ་བསྣམས། །དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་པད་འབྱུང་བཞུགས། །རང་གི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོའི་དབུས། །ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་གསང་བའི་བདག །ཐུགས་ཀར་གུར་ཁྱིམ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཚན། །མགྲིན་པར་ཨཱཿཡིག་ཏྲང་དུས་བསྐོར། །སྨྲ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྭ་དགུ་གདེངས། །རྩེ་མོར་ཕཊཿའཕྲོ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ ཚ་ངར་མེ་ཡིས་གནོད་བྱེད་གཟིར། །ཧཱུྃ། ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་ཡབ༔
ང་ནི་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ ང་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ང་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ང་ནི་སྲོག་གཅོད་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ང་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ ང་ནི་སྙིང་ཁྲག་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད༔ ང་ཡི་ལས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ ཞེས་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད། ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛཿཛཿ ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན། ས་ག་པཱ་ཤ་ནན། ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན། མ་མཾ་མ་མཾ། ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར། བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ། རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ། ཧོ་ར་ཧོ་ར། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད། ཤིགས་ལྷུར་གཏུབས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། འཁོར་བ་ཐུལ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག །གནོད་བྱེད་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། དམིགས་ཀྱིས་གསལ་བ་ལ། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་ཤིགས་ཤིག །སྲིད་གསུམ་རྨང་ནས་སྒ

【汉语翻译】
娘（Nyang）和乔旺（Chöwang）上下二藏合集忿怒咒洛克特里（Loktri）的日常修持。 不变金刚（འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ）。
娘（Nyang）和乔旺（Chöwang）上下二藏合集忿怒咒洛克特里（Loktri）的日常修持。 不变金刚（འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ）。
洛克特里（Loktri）的日常修持是： 顶礼上师三宝及秘密主， 恭敬皈依直至虚空边际。 为了获得无上菩提， 我将修持忿怒咒洛克特里（Loktri）。 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 吽。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。） 从空性中，莲花和， 日轮之上，自身从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生。 嗔恨金刚秘密主， 威严凶猛燃烧之身， 青黑色一面四臂者。 最初两手持铁锤和， 斩断锐利之剑。 另两手以天铁击掌。 黑褐发髻向上竖立， 赤裸无饰恐怖之身， 具有妩媚英勇之姿。 双足以勇猛姿势站立。 顶上有无垢之仙人， 青蓝色干瘦身着布衣， 持有隆塘念珠和古德。 头顶有种姓之主莲花生。 自己心间轮的中央， 诸本尊总集秘密主， 心间帐篷中吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志， 喉间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字旋转时， 语金刚九角向上指， 顶端帕（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）字放出，中心吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字， 以炽热之火折磨作害者。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 我是所有母鬼之父！
我是所有阎罗之母！ 我是三界一切之主！ 我是伟大的自在天！ 我是所有断命者的君主！ 我是所有存在之主！ 我是所有生灵之父！ 我是所有心血之主！ 你的心血在我这里！ 我的事业由你来完成！ 如此生起巨大的傲慢。 嗡 创度 智那 创度 札 札。（藏文：ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛཿཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ traṃ du tri na traṃ du jaḥ jaḥ） 嗡 洛克特里 巴拉 南。 萨嘎 巴夏 南。 纳嘎 嘟嘟 南。 玛 芒 玛 芒。 策 擦 策 擦。 邦 汝 鲁 邦 汝 鲁。 惹 扎 括夏雅 惹 扎 括夏雅。 霍拉 霍拉。 策 度 索 策 度 索。 西 鲁 杜。 哈拉 巴地 南。 轮回止息。 摧毁作害鬼灵的卡瓦策！ 摧毁作害的夏仲，玛拉雅 惹！ 观想清晰后， 不如教言，不守誓言的一切，不要留在此处，到别处去！ 从根本上摧毁所有存在！ 从根摧毁三有！

【英语翻译】
Nyang and Chöwang's combined upper and lower treasures, the daily practice of the wrathful mantra Loktri. Changeless Vajra.
Nyang and Chöwang's combined upper and lower treasures, the daily practice of the wrathful mantra Loktri. Changeless Vajra.
The daily practice of Loktri is: Homage to the guru, Three Jewels, and Secret Lord. With reverence, I take refuge until the edge of space. In order to attain the supreme, unsurpassed enlightenment, I will practice the wrathful mantra Loktri. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I.) From emptiness, a lotus and, Above the sun disc, myself from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) arises. Wrathful Vajra, Secret Lord, Majestic, fierce, and blazing form, Dark blue, one face, four arms. The first two hold a hammer and, A sharp sword to cut. The other two clap with iron palms. Dark brown hair stands on end, Naked, unadorned, terrifying form, Possessing a graceful and heroic demeanor. Two feet stand in a fierce posture. On the crown of the head is a stainless hermit, Blue-green, emaciated, wearing cotton clothes, Holding a Lungtang rosary and a Gunde. On the top of the head resides the lineage lord, Padmasambhava. In the center of the wheel in my own heart, The Secret Lord, the embodiment of all Yidams, In the heart, a tent marked with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), In the throat, the syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) revolves, The speech vajra with nine horns points upwards, At the tip, the syllable Phaṭ (Tibetan: ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ) radiates, in the center, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Tormenting the harm-doers with fierce fire. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! I am the father of all mamos!
I am the mother of all Yamas! I am the lord of all three realms! I am the great Ishvara! I am the lord of all life-cutters! I am the lord of all existence! I am the father of all beings! I am the lord of all heart-blood! Your heart-blood is in my possession! My tasks are to be accomplished by you! Thus, generate great pride. Om Trang Du Tri Na Trang Du Dza Dza. (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛཿཛཿ, Sanskrit Romanization: oṃ traṃ du tri na traṃ du jaḥ jaḥ) Om Loktri Pala Nan. Saga Pasha Nan. Naga Dudu Nan. Ma Mam Ma Mam. Tsir Tsar Tsir Tsar. Bam Rulu Bam Rulu. Rbad Tra Koshaya Rbad Tra Koshaya. Hora Hora. Tsi Du Sod Tsi Du Sod. Shig Lhur Tub. Hala Pati Nan. Stop Samsara. Destroy the Kava Tsi of harmful spirits! Destroy the harmful Shatrum, Maraya Rbad! After visualizing clearly, All those who do not follow the teachings and do not keep their vows, do not stay here, go elsewhere! Destroy all existence from its root! Uproot the three realms!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱེལ་ཅིག །འཁོར་བའི་གཏིང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག །བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག །དམ་ཚིག་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག །བཀའ་ཡི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག །གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག །སུམ་བྷ་ནིས་ནོན་ཅིག །སྲིད་གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཀྱང་སྡིག་ཅན་འདིའི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆར་
ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག །གནོད་བྱེད་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐུལ་ཅིག །ཅེས་དམོད་པའང་བརྗོད། སྣང་སྲིད་འོད་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ། །དེ་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ། །འདུས་ནས་གྱེན་རྫོགས་ནཱ་དའི་བར། །མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དྲང་སྲོང་ལོཀྟྲི་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་འདི་ནི་དགེ་བཤེས་ངག་དབང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་བསྐུལ་པ་ལྟར་དགེ་བསྙེན་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།
ཉང་དང་ཆོས་དབང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཉིས་འདུས་སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
驱逐！从轮回的深渊中拔出！用劫末之火焚烧！用誓言的诅咒威胁！用教令的惩罚裁决！用天铁宝剑从头顶斩断！用松巴尼镇压！无论生于三界何处，安住于何处，于此罪人之上，降下天铁金刚的大雨！ 损害者夏仲玛拉雅帕！所有恶行都以此降伏！如是也念诵诅咒。 显有化光融入自性。 其自性融入定中吽字（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，种子字）。 聚集后向上圆满至那达。 成为不可思议的法界。 愿以此善根，我迅速成就。 仙人洛智，成就之后。 所有众生一个也不遗留。 将其安置于彼之境地。 如是，此乃略摄的狂咒洛智修法仪轨，应格西阿旺扎西之请，由居士持明者久美多杰所著。 胜利！
囊与法王上下二者合集之狂咒洛智日常修持。 久美多杰。

【英语翻译】
Expel! Pluck out from the depths of samsara! Burn with the fire of the eon's end! Threaten with the curse of vows! Judge with the punishment of the command! Sever from the crown of the head with a sky-iron sword! Subdue with Sumbhani! Wherever born, wherever dwelling in the three realms, upon this sinner, rain down a great rain of sky-iron vajras! Harmful Shatrumaraya Phat! May all evil deeds be subdued by this! Thus, also recite the curse. Appearance and existence dissolve into light, merging into the self. That self merges into the Hum syllable (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，Romanization: hūṃ, Seed Syllable) in meditation. Having gathered, ascending and perfecting up to the Nada. It becomes the inconceivable realm of Dharma. By this merit, may I quickly attain. The sage Loktri, having attained. May not a single being be left behind. May I place them in that state. Thus, this is a brief compilation of the daily practice of the wrathful mantra Loktri, written by the householder Vidyadhara Gyurme Dorje, at the request of Geshe Ngawang Tashi. Victory!
Wrathful Mantra Loktri Daily Practice, combining the treasures of Nyang and Chokyi Wangchuk, upper and lower. Gyurme Dorje.

============================================================

